jueves, 24 de octubre de 2013

Proyectos

Pueden ser factibles, convenientes o éticos.
Para ello debemos evaluar nuestros ingresos y egresos.
Los efectos pueden ser directos o indirectos.
Otro aspecto importante es el costo oportunidad, o sea con recursos escasos invierto en un proyecto y no en otro.
Sí yo tengo dinero puedo optar por invertir en un negocio o poner ese dinero a tasa fija.
El flujo de fondos muestra los ingresos y egresos.
Siempre se debe recuperar la inversión inicial.
Obviamente para invertir pedimos préstamos.
A la hora de evaluar debemos ver el cociente entre costo, beneficio.
Otro indicador es la recuperación de la inversión y la tasa interna de descuento, aquí veré sí el proyecto es o no rentable.
También se debe ver el valor actual neto, VAN, que es el valor del dinero en el tiempo. No es lo mismo 100 pesos hoy que dentro de unos años.
Se debe ver el rendimiento económico de distintos proyectos en el tiempo.
El VAN, no específica plazos.
Se debe analizar los beneficios a priori también, en realidad ver qué proyecto me otorga más beneficios y en qué cantidad de tiempo.
Se debe analizar los riesgos para poder invertir:
Riesgo de sensibilidad; precio, costo, volumen.
Los escenarios pueden ser:
Optimistas, normales o pesimistas.
Existe una evaluación multicriterio, por ejemplo en Argentina veríamos el aspecto económico en cambio en Europa el aspecto ambiental.
Por eso todo ente tiene distinto interés.
Además no sólo es hacer grandes obras o grandes negocios, sino también mantener los mismos.

Expuesto por Fabian Diner.

Obra de teatro: Intérprete de chinos

Violeta, empleada administrativa.
Extranjero, hombre chino.
Titania, empleada administrativa.
Extranjera, mujer china.
Señor, amigo de los chinos.
Marianella, empleada administrativa.
Acto I
Escena I
(Transcurre en una oficina de atención al público, se acerca un hombre de origen chino.)
Violeta:
Buen día .
Extranjero:
Buen día vengo a legalizar éstas dos partidas, para luego llevarlas a China.
Violeta:
Sólo se legaliza la partida de provincia de Buenos Aires, la de capital federal no se legaliza acá.
Extranjero: (levanta la voz )
Pero yo necesito las dos legalizadas.
Violeta: (ofendida)
Bueno no me grite, baje la voz. Le explico,cuando el destino de una partida de capital es otro país, no hace falta nuestra intervención.
Extranjero:
El ministerio de relaciones exteriores me envío para que acá me las legalizaran.
Violeta:
En realidad sólo lo envió por la partida de provincia, no por la de capital porque no hace falta.
Extranjero:
No entiendo ( confuso).
Violeta:
Sólo se legaliza una sola.
Extranjero:
Está segura señorita ?
Violeta:
Claro señor, a usted qué le parece ? Sino estuviera segura no se lo diría.
Extranjero:
Mmm, pero por qué ? Sí la vez pasada me la legalizaron y era de capital.
Violeta:
Bueno pero no hacía falta.
Extranjero:
Y si me la legaliza igual ?
Violeta:
De ningún modo porque no se hace, vaya directamente a cancillería que va a estar todo bien.
Extranjero:
Espero que sea así. Adiós.
Violeta:
Hasta luego.
Escena II
(Viene una china, que es la mujer del chino anterior, viene acompañada por un argentino.)
Titania:
Hola.
Extranjera:
Hola buen día, quiero legalizar esto.
Violeta(a Titania con cara de resignación).
Es lo mismo que trajeron recién.
Titania:
Ah es lo mismo que te dieron hace un rato?. ( Le pregunta a Violeta).
Violeta:
Claro.
Extranjera:
Yo quiero que legalizen esto.
Titania:
Pero ya le explicaron a tu marido.
Extranjera:
Pero...
Violeta:
Pero nada, ahora yo sólo le voy a explicar a tu amigo que está ahora con vos.
Señor:
Bueno mejor así, porque el marido de ella se fue de acá pero no entendió nada.
Titania:
Es así, las partidas de capital no se legalizan acá cuando van para otro país, sólo se legalizan las de provincia de Buenos Aires o del interior del país.
Señor:
Bueno entiendo. Gracias ahora le explico a ella.
Extranjera:
Gracias, adiós.
Titania:
Adiós.
Escena III
(El personal administrativo habla de lo sucedido.)
Marianella:
Al final el argentino terminó haciendole de interprete pero en español a los chinos, que cómico, porque le decía lo mismo que le decíamos nosotros y en español, no en chino, así que hacía de intérprete.